您的位置 首页 双语新闻

广州将于5月5日停止活禽交易

广州将于5月5日停止活禽交易广州越秀区、荔湾区以及番禺区大型大学城已被选为只允许冷冻家禽售卖试点,将于5月5日开始试行。Restaurants say they may stop serving popular chicken dishA famous Guangzhou chicken dish may disappear

广州将于5月5日停止活禽交易

广州越秀区、荔湾区以及番禺区大型大学城已被选为只允许冷冻家禽售卖试点,将于5月5日开始试行。

Restaurants say they may stop serving popular chicken dish

A famous Guangzhou chicken dish may disappear from menus as chefs have said they will no longer cook the traditional meal if they can't purchase live chickens.

The two major downtown districts in Guangzhou — Yuexiu and Liwan — and the mega university town in Panyu district have been selected as pilot areas to require that only frozen poultry be sold at local markets and bazaars starting May 5.

The move aims to prevent people from being infected with bird flu, according to the Guangzhou Administration of Food Safety.

However, the boss of Shengji Lubian Chicken Restaurant said the original flavor and texture of baiqieji (boiled sliced chicken) will be spoiled if frozen chickens are used.

For more than 38 years, the restaurant's chefs have visited chicken farms every day to purchase live chickens, said the boss, who only gave his surname, Lu. "We will not use frozen chickens to cook the restaurant's dish of baiqieji and destroy the restaurant's brand."

According to the food safety administration, all poultry in the three districts will be slaughtered at appointed slaughterhouses and frozen before going to markets.

The centralized slaughter of poultry will be implemented over the entire city in October.

He Jianfeng, chief expert at Guangdong's center for disease Control and Prevention, said the centralized system will reduce the number of people who have contact with live poultry and will help lower the risk of being infected with bird flu.

"Many business owners mix their poultry, including chickens, ducks, geese, quails and doves in the coops in markets," he said, which raises the risk of infection.

"Banning live poultry in local markets is of great significance in preventing bird flu from spreading, which has a high annual incidence of flu in winter and spring," he added.

According to a recent survey, as much as 53 percent of Guangzhou residents think banning live poultry in local markets would help improve sanitary conditions in markets and prevent bird flu from spreading. Thirty-eight percent opposed the ban.

More than 66 percent, however, think the original flavor and texture of the dishes will be spoiled when cooked with frozen chickens.

Li Tianzhuo, deputy general manager of Guangzhou Banxi Restaurant, said sales of chicken dishes will witness a drastic decline after live chickens are banned.

  • 本文标签:
  • 广州 将于 停止 活禽 交易
    声明:凡注明来源为"简答网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.jiandongshicai.cn/en/4586.html

    广州将于5月5日停止活禽交易

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈