deepen ;
例句:
1、
Hasn't this politically attractive entitlement simply made the cost problem worse?
这种政治醒目的扩大医改覆盖范围的举动是否深化了成本控制问题?
互联网摘选
2、
3、
https://dict.jiandongshicai.cn/
今年,多个省份都曾发布“过紧日子”相关规定,有公务员表示在预算申请、办公用品更换等方面感受明显。那么你知道过紧日子用英语怎么说吗?下面跟简答网(jiandongshicai.cn)小编一起来看看过紧日子的相关英语表达。《苏州市深化落实党政机关习惯过紧日子要求十条措施》过紧日子用英语
在英语教学中培养学生核心素养教育部2014年印发的《关于全面深化课程改革落实立德树人根本任务的意见》中,第一次提出“核心素养体系”这个概念。核心素养是指学生在接受相应学段的教育过程中,逐步形成的适应个人终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力。核心素养的
在2020国际教育服务贸易论坛上,教育部相关负责人介绍,近年来,我国致力于推动形成全方位、多层次、宽领域的教育对外开放格局,深化同世界各国的教育合作与交流。资料图:清华大学的留学生(图片来源:视觉中国)China has established ed
中国著名的清华大学最近接待了美国麻省理工学院的一个执行委员会。两所主要教育机构的负责人就发展战略和扩大合作的方式举行了圆桌会议。Chinas world-renowned Tsinghua University recently hosted an executive committee from the US
导读:新年到!中国主席习近平和俄罗斯总统普京互致贺电,回顾过去一年两国的合作,寄望未来两国将继续深化全面战略协作伙伴关系的发展。Chinese President Xi Jinping and his Russian counterpart, Vladimir Putin, on Saturday exchang
导读:香山论坛是由中国军事科学学会主办的国际安全合作与亚太地区安全论坛。其目的是希望能够更好地促进中国和其他国家之间的对话交流,深化安全互信。The seventh Xiangshan Forum concluded in Beijing on Wednesday, with attendees f
李克强:深化教育改革激发更大活力4月17(新华)中国总理李克强呼吁深化教育改革以更好地培养创新思想。April 17 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang on Friday called for deepening reforms in the country's education secto
日本首相安倍晋三25日正式展开对华访问,此访是日本首相时隔7年来正式访华。中方希望,安倍首相此访能够有助于提升两国政治互信,深化两国各领域务实交流合作,推动中日关系在重回正轨基础上取得新的发展。Japanese Prime Minister Shinz
导读:3月28日,在新西兰进行正式访问的国务院总理李克强与新西兰总理英格利希共同出席新西兰各界欢迎宴会,并发表演讲。Chinese Premier Li Keqiang and his New Zealand counterpart Bill English on Tuesday vowed to deepen the relatio
According to a statement released after the State Council executive meeting, China will deepen reforms of rural industries and upgrade agricultural, industrial and service sectors in rural regions. Emerging sectors which
导读:G20之后,英国首相宣布中英关系步入黄金时代,随着两国交流和合作的深化,中英两国的军事交流也逐渐加强。China and Britain on Thursday pledged to enhance their exchanges and mutual trust in military to tap their huge coop
专车倒逼出租车改革,此观点早已不新鲜,而近日杭州出租车行业改革工作的正式启动,又给这一观点添加了新的佐证。9月14日,《杭州市深化出租汽车行业改革的实施意见(征求意见稿)》正式出台。图片源自网络请看相关报道:Hangzhou, in Zh
Joint Statement on Deepening the EU-China Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit 关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明 Brussels, 31 March 2014 2014年3月31日,布鲁塞尔 1. At the invitation of th
- 上一页
- 下一页
提交成功
小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈
