导读:对于我们中国人而言,逢年过节、碰上喜事发个红包什么的是十分正常的事情。可是,出于种种原因,这一传统愈发成为人们的一大经济压力。My bestie Ying is planning her wedding. As her bridesmaid, Im helping her with most of th
导读:随着一带一路的进行,曾经辉煌的丝绸之路逐渐再次绽放光彩。对于很多人而言,沿线已经成了了解中国和旅行的目的地。When Columbus sailed the ocean blue in 1492 he wasnt looking for America, he was searching for a route from
导读:那些在我们的生活中扮演欢乐角色的小丑,脱下戏服并不总是笑逐颜开。对亚洲小丑而言,他们的收入相当可观,吸引了一批批后继者。但对欧美小丑来说,日子就没那么好过了。Dressed in a patchwork of bright colours, Ken Ken the Clo
导读:对于大多数人而言,获得诺奖无疑是至高无上的光荣。可是近日,2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃迪伦却宣布,由于其他安排,他将不会出席12月份的诺奖颁奖典礼,瑞典文学院也对此表达了理解。Music icon Bob Dylan will not attend the No
导读:智力对于我们每一个人的发展而言都弥足重要。那么我们的IQ到底是受爸爸的影响大还是妈妈的影响大呢?Children inherit intelligence from their mother, rather than their father, according to research published earlier this y
导读:对于进口跨境电商而言,英镑的大幅度贬值,导致人民币的购买力变强,部分从事英国代购的电商已经开启了促销模式,跨贸园区内电商企业也都有所动作。PARIS (Reuters) - Chinese online retailer JD.com said on Friday that Britain
导读:咨询公司美世的调查显示,对外籍人士而言,香港是世界上最昂贵的城市。Hong Kong is the worlds most expensive city for expats, leapfrogging Angolan capital Luanda in the annual chart compiled by consultancy firm Mercer.
特朗普想来一场贸易战吗?抑或他的贸易保护主义言论不过是虚张声势?对许多美国贸易伙伴而言,尤其是欧盟国家,这个答案并不是显而易见的。虽然今天,有一些证据表明不过是吓唬人。Does Donald Trump want a trade war? Or are his prote
导读:在浙江嘉兴学院,上课期间教室隔墙突然倒塌,学生惊叫,老师竟然继续淡定讲课。For students, many lectures are boring and uneventful.对学生而言,上课本是无聊至极平安无事的。However these students at a Chinese college got
不敢苟同的英文Beg to differSaying I beg to differ means you disagree with something, or generally just are of another opinion. 简单而言,意思是:不敢苟同。图片中Randall 内心纠结地满屋子乱走,但是他在嘴硬逞强。于是他老婆
导读:习近平主席访美在即,作为高尔夫爱好者的美国总统特朗普会邀请习主席打高尔夫球吗?值得期待。Beijing (CNN)Its the US Presidents preferred weekend pastime and one hes used to strike up a rapport with other world leaders.C
英语口语学习对于绝大多数中国学生而言,都是老大难。英语学了十几年,见到老外,不是哑口无言,就是支支吾吾憋出三句半。看到那些操着地道英音、美音的同学、同事,和老外谈笑风声,心里是又羡慕又不甘。可是口语学习不像阅读或者写作那
历史上总有那么一些“悬案”,惹得大家争论百年、千年,也未争出个所以然。这种“争论不休”的问题,可用短语a moot point来表达。 就词的强弱意义而言,a moot point最初指“有待商榷的问题”,源于盎格鲁-撒克逊时代的“国民议会”。当
“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来
来个谜语猜猜可好?——What do you get from deer's eyes? 谜底是——俄亥俄州。您可能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来
提交成功
小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈
