您的位置 首页 英语词汇

为什么“师范大学”的翻译是Normal University?

很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?normal不是正常的意思吗?那Normal University不就是正常的大学的意思?实际上,这是译自法语的cole normale,意思是标准学校,模范学校。世界上第一所

很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?

normal不是“正常”的意思吗?那Normal University不就是“正常的大学”的意思?

实际上,这是译自法语的école normale,意思是“标准学校,模范学校”。

世界上第一所师范大学--法国的巴黎高师(École normale supérieure)就使用了normale这个单词

在法语里,norme就是规范,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization这几个英文单词就是源自于此。

有一种说法是,在中文里,“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。

1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了Peking normal University(后改成Beijing Normal Univeristy)。

在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了Normal University这一译法。

  • 本文标签:
  • Normal University
    声明:凡注明来源为"简答网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.jiandongshicai.cn/en/8098.html

    为什么“师范大学”的翻译是Normal University?

    下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈