英语新闻:雀巢牛肉食品中检出马肉Nestle, the world's biggest food company, has removed beef pasta meals from shelves in Italy and Spain after tests revealed traces of horse DNA above 1 percent.Swiss-based Nestle, which ju
周末,蔡梦纱(英译)买了两盒由中国奶业巨头蒙牛集团生产的牛奶。但她得知蒙牛公司的一批牛那里检测出了超标的可致癌的成分后又犹豫了。BEIJING - Cai Mengsha bought two boxes of milk produced by the Chinese dairy giant Mengniu G
提交成功
小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈
