名Online translation ;
例句:
1、
Although we can use online translation tools, it's cumbersome, and we can't even wavepoint.
尽管我们能用在线翻译工具, 但它是不准确的, 且我们甚至举步举步唯艰.
互联网摘选
2、
由于词汇具有专业性, 请高手在线翻译, 谢绝机器翻译.
互联网摘选
3、
At present womenthe struggle for equality between men and women in the working place.
中译英在线翻译目前,在工作场所妇女在为了争取男女平等而斗争.
互联网摘选https://dict.jiandongshicai.cn/
The Tang Dynasty, which began in 618 and ended in 907, was the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development
The Song Dynasty began in 960 and lasted until 1279. During this period, China's economy grew significantly, becoming the world's most advanced economy, and science, technology, philosophy, and mathematics flourished.
Qinghai Lake is located at an altitude of 3,205 meters and about 100 kilometers west of Xining, the capital of Qinghai Province. It is the largest saltwater lake in China
Since ancient times, Chinese people have celebrated harvest in the Mid Autumn Festival, which is very similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America. T
Chinese gardens are unique landscapes that have evolved over more than 3,000 years. They include both large gardens built for the enjoyment of royalty and private gardens built by scholars
Li Qingzhao is the greatest female poet in China. Her poems are mostly themed on love, separation, and longing for each other, such as "Slow Slow Song".
The Spring and Autumn Annals is an ancient Chinese chronicle that has been one of the core contents of Chinese classics since ancient times.
题目:自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperial examination)合格的应试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,叫做生徒 (shengtu);另一种叫做乡贡(xianggong),由县试合格者构成。唐朝的科举考试一般由礼部(Ministry of Rites)主持。考生考取
题目:明朝(the Ming Dynasty)初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由200多艘船构成,所载人数超过2万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用
- 上一页
- 下一页
提交成功
小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈
